ขอคอนเฟิรมอีกครั้งเรื่องแปลเอกสารค่ะ K1

การขอวีซ่า K1, K2 การทำเรื่องเอกสารต่าง ๆ
Post Reply
Muffin
แจมน้อย
แจมน้อย
Posts: 37
Joined: Wed Jul 03, 2013 2:55 pm

ขอคอนเฟิรมอีกครั้งเรื่องแปลเอกสารค่ะ K1

Post by Muffin » Wed Mar 05, 2014 5:34 pm

ส่งแพ็ค3ไปแล้วค่ะ

แต่ ข้อมูลบางส่วนจาก ผมปสก บอกว่า เอกสารที่ใช้ทำวีซ่าทุกอย่างต้องแปล

แต่ในแพ็ค3ฉบับUpdated ระบุว่า All documents not in English or Thai must be accompanied by certified English translation

คือ หนูแปลไปแค่ ใบเกิด กับ ใบเปลี่ยนชื่อเท่านั้น เพราะ เห็นบอกว่าต้องนำไปใช้ที่อเมริกา ส่วนใบโสด ทะเบียนบ้าน ใบสด. บัตรประชาชน ไม่แปลค่ะ

หนูเข้าใจถูกแล้วนะคะ ว่า ภาษาราชการเรา คือ ภาษาไทย ถ้าสมมติเกิดติด221g ขึ้นมาว่า คุณต้องเอาทะเบียนบ้านไปแปล บลาๆๆๆ ควรต้องโดนวีนแล้วล่ะมั้ง

สรุปคือ หนูไม่แปล บ้างครั้ง งงและสับสนไปหมดว่าจะทำยังไงดี แต่ตอนนี้คงไม่ทันแล้วค่ะ เพราะ เอกสารไปสถานทูตหมดแล้วค่ะ

คงจะต้องตามน้ำค่ะ

ขอคอนเฟริมอีกครั้งว่า ใบโสด ทะเบียนบ้าน ใบสด. ไม่ต้องแปลใช่ไหมค่ะ

Myhometown
เด็กหัดโพสต์
เด็กหัดโพสต์
Posts: 17
Joined: Fri Oct 15, 2010 8:12 pm

Re: ขอคอนเฟิรมอีกครั้งเรื่องแปลเอกสารค่ะ K1

Post by Myhometown » Wed Mar 05, 2014 10:25 pm

สวัสดีค่ะ
ไม่น่าจะมีปัญหานะค่ะ ประสบการณ์เคสของดิฉัน ธันวา 2013 ตอนแรกไม่ได่ส่งใบโสด และไม่ได้ส่งทะเบียนบ้าน หรือบัตรประชาชน เพราะส่งใบหย่าไปแล้ว ไปสัมภาษน์ ติด g 221 หลังจากนั้นต้องไปขอใบโสด แปลและส่งไปรับรองที่กระทรวงต่างประเทศ เสียเวลา ไปอีก เสียเงิน เพราะสถานฑูตบอกว่าทุกอย่างที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษต้องแปล สถานฑูตโทรมา ก็เลยบอกว่ากำลังส่งไปรับรอง เธอตอบว่า ใบโสดไม่จำเป็นต้องแปล และรับรอง เฮ้อ ขอบคุณ ขอบคุณ

User avatar
iiwswa
เฝ้าบอร์ด
เฝ้าบอร์ด
Posts: 1105
Joined: Fri Jan 16, 2009 9:42 pm

Re: ขอคอนเฟิรมอีกครั้งเรื่องแปลเอกสารค่ะ K1

Post by iiwswa » Sat Mar 08, 2014 10:29 am

Muffin wrote: แต่ในแพ็ค3ฉบับUpdated ระบุว่า All documents not in English or Thai must be accompanied by certified English translation


ขอคอนเฟริมอีกครั้งว่า ใบโสด ทะเบียนบ้าน ใบสด. ไม่ต้องแปลใช่ไหมค่ะ
ช่วยตอบเผื่อคนอื่นๆ มาหาข้อมูลเรื่องนี้ยังไม่แน่ใจนะคะ
ข้อความที่บอกไว้ ความหมายตามนี้ค่ะ

All documents not in English or Thai

เอกสารที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ หรือ ภาษาไทย



must be accompanied by certified English
ต้องมาพร้อมกับเอกสารภาษาอังกฤษที่มีการรับรองเอกสารแปลนั้น

ขอคอนเฟิร์มอีกคนว่า เอกสารที่ส่งสถานทูต ถ้าเป็นภาษาไทย ไม่ต้องแปลค่ะ

แต่เอกสารที่เป็นภาษาอื่น เช่น เคยจดทะเบียนที่ญี่ปุ่น มีเอกสารหย่าภาษาญี่ปุ่น แบบนี้คือต้องแปลเป็นภาษาอังกฤษค่ะ

ถ้าเป็น การขอวีซ่าอเมริกา ที่ สถานทูตอเมริกาในประเทศอื่น เอกสารที่ไม่ต้องแปล จะเปลี่ยนไปตามภาษาราขการประเทศนั้นค่ะ เช่น
ที่ลาว ข้อความนี้ก็จะบอกว่า
All documents not in English or ลาว must be accompanied by certified English translation

ถ้าเป็นคำแนะนำใน web ของประเทศอเมริกา คำแนะนำ จะบอกไว้เป็นกลางๆ ว่า
All documents not written in English, or in the official language of the country in which application for a visa is being made (ความหมายคือ ถ้าเอกสารนั้นไม่่ใช่ภาษาของประเทศเรา ที่เรายื่นสมัครวีซ่า), must be accompanied by certified translations

ข้อความนี้ เป็น ข้อความของ ขั้นตอน ส่งเอกสารนัดสัมภาษณ์ที่ไทย และ ขั้นตอนส่งเอกสารไปNVC สำหรับ วีซ่าถาวร

แต่เอกสารที่ส่งในขั้นตอนแรก ที่ USCIS เอกสารที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษทุกอย่างต้องแปล

คำแนะนำเรื่องเอกสารที่ต้องแปล อยู่ในคำแนะนำที่แยกกันตามขั้นตอนค่ะ
ถ้าคำแนะนำขั้นตอนแรก USCIS
จะเป็นข้อความนี้ any document containing foreign language submitted to USCIS must be accompanied by a full English language translation
ข้อความนี้คือ เอกสารภาษาต่างชาติที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษที่ส่งไป USCIS ต้องแปลค่ะ
มีบอกในนี้ http://www.uscis.gov/sites/default/file ... finstr.pdf

ผมปสกนั้นแนะนำขั้นตอนแรก หรือเปล่าคะ
ถ้า ผมปสก ที่แนะนำนั้น ยืนยันว่าขั้นตอน นัดสัมภาษณ์ที่ไทย ต้องแปลเอกสารไทยด้วย
แพรคิดว่าผมปสกนั้นสรุปผิด ค่ะ
ถ้าอยากแปลน่ะแปลได้ ไม่ผิด แต่ไม่ใช่ว่าเอกสารไทยจำเป็นต้องแปลทุกใบและทุกคน
ขั้นตอนนี้บางคนอาจต้องแปลเพราะหมายเหตุอะไรหรือเปล่า

เพราะถ้าดูจากคำแนะนำทั่วไปที่สถานทูตมีไว้ ขั้นตอนนัดสัมภาษณ์และสัมภาษณ์นี้ เอกสารภาษาไทยไม่ต้องแปลค่ะ
แต่คนนั้นที่สรุปแบบนี้อาจ มีประสบการณ์แปลเอกสารส่งไป
กรณีส่งเกินถือว่าไม่ผิด ก็ไม่มีปัญหา ขอให้เอกสารที่จำเป็นครบ จนท.สถานทูตคงไม่บอกด้วยว่าคุณแปลมาเกินนะ จริงๆคุณไม่ต้องก็ได้
ผมปสก นั้นเลยเข้าใจว่าจำเป็นต้องแปล โดยต้องแปลภาษาไทยเป็นอังกฤษถึงขั้นถูกขั้นตอน และมาสรุปบอกคนอื่นต่อว่า ต้องใช้เอกสารแปลในขั้นตอนนี้เพราะตนเองมีประสบการณ์แบบนั้น

ถ้าดูตามข้อความที่สถานทูตอธิบายไว้ จะเข้าใจว่าทำไมถึงมีคนที่ไม่ส่งเอกสารแปลในขั้นตอนนี้ได้โดยไม่มีปัญหา (เพราะถ้าเป็นเอกสารไทยขั้นตอนนี้ไม่จำเป็นต้องแปล )
แต่ขั้นตอนนี้บางคนอาจแปล ก็เพราะลอกประสบการณ์คนที่เคยแปล
แล้วก็มาสรุปต่อว่า ต้องแปลด้วย ก็เลยแปลต่อๆกันมา ในคนที่เคยเจอข้อมูลว่าต้องแปล
แต่ถ้าติดตามข้อมูลมาตลอดจะเจอว่า ข้อความแนะนำว่าส่งเอกสารอะไรในขั้นตอนนี้มีอะไร แต่ไม่บอกว่าต้องแปลไทยเป็นอังกฤษมีจำนวนมากกว่าคนที่บอกว่าต้องแปลไทยเป็นอังกฤษในขั้นตอนนี้


และส่วนตัวแพร ไม่เคยเจอแบบหลังเลยค่ะ เจอแต่คนที่บอกว่าไม่ต้องแปล
อธิบายยาว เพราะอยากให้เพื่อนๆที่มาหาข้อมูลสบายใจว่ามั่นใจได้ว่าคำตอบถูกต้อง

แต่ถ้าใครยังไม่สบายใจ ไม่แน่ใจ ก็แปลไปเลยค่ะ เสียเงินหน่อยได้ความสบายใจ <):)
ไม่ว่าผมปสกคนไหนจะบอกมาว่าอย่างไรก็ตาม เราควรตรวจสอบกับข้อมูลหลักจากทางสถานทูต หรือ USCIS หรือ NVC ทุกครั้ง เราจะได้ความถูกต้องแน่นอน แล้วเราก็สบายใจค่ะ ว่าข้อมูลไม่ผิดแน่ :)>-

แม้กระทั่งคำแนะนำของแพรเอง อย่าพึ่งเชื่อหมดค่ะ เพื่อนๆตรวจสอบจากลิงค์ที่แพรแนบมาให้ด้วยทุกก่อน จะได้รู้ด้วยตนเอง เพื่อจะได้มั่นใจในสิ่งที่ตัวเองทำค่ะ

Post Reply